备考策略与资源选择 教材选择:主要参考了三本书,分别是《METS测试与评析》、《METS全国医护英语水平考试应试指南4》和《METS全国医护英语水平考试强化教程4》。这些教材涵盖了考试所需的各个方面,是备考的重要资源。模拟练习:在备考初期,通过模拟练习来熟悉考试结构和题型。
令人遗憾的消息,由于疫情的影响,原定于2022年6月的上海医护英语四级考试被取消了。尽管如此,我这周的工作得以顺利结束,计划继续分享备考和学习经历。出于对提升自己的挑战,我临时报名参加了这次考试,现在就来和大家分享我的备考策略和资源选择。
疫情虽然带来了挑战,但通过有效的复习策略和积极的准备,考生仍然可以在医护英语水平考试中取得优异的成绩。期待疫情结束后,每位考生都能顺利参加考试并展现出自己的实力。
〖A〗、换证申请:受托人(即委托人的国内近亲属)需携带上述材料,向委托人户籍所在地的派出所提出换证申请。 核验受理:派出所工作人员会核验申请材料,并通过视频连线核实相关信息,受托人需核对《居民身份证申领登记表》并签字确认。 审核签发:公安机关审核确认身份信息无误后予以签发。
〖B〗、为此,在全市范围内开展为因疫情无法回国人员委托国内近亲属代为办理居民身份证换证业务。目前,新冠疫情仍在持续,如果你有近亲属滞留国外,又有期满证件需要换领,请了解一下相关事宜:受理对象疫情期间,居民身份证有效期满无法回国人员。
〖C〗、身份证到期,又无法办理的可以使用其他有效证件,回国后及时补办身份证。其他有效证件包括:居民身份证或者临时居民身份证、十六周岁以下的中国公民为户口簿、军官证、警官证、港澳居民往来内地通行证、台湾居民来往大陆通行证或者其他有效旅游证件、护照等法律规定的其他有效身份证件。
〖D〗、首先是换证申请,受托人需向委托人户籍所在地的派出所提出申请,提交所有必要的文件,并确认信息的真实性和准确性,签署承诺书。接着是核验受理阶段,受理派出所会对申请材料进行核验,并通过视频连线核实信息,受托人需在《居民身份证申领登记表》上签字确认。
〖A〗、新冠疫情的英文翻译是COVID19 pandemic。COVID19:是新型冠状病毒的名称,这种病毒是一种新发现的能引发传染病的病毒。pandemic:表示这种疫情在全球范围内爆发和蔓延的状态。当“COVID19”与“pandemic”结合时,即形成了“COVID19 pandemic”,准确地描述了新冠疫情这一现象。
〖B〗、新冠疫情的英文翻译是COVID-19 pandemic。疫情是指较大范围内出现的某种疾病的流行状态,而新冠即新型冠状病毒,是一种新发现的能引发传染病的病毒。当二者结合,即形成新冠疫情。具体来说,“COVID-19”是这种病毒的名称,“pandemic”则表示这种疫情在全球范围内爆发和蔓延的状态。
〖C〗、新冠疫情的英语翻译是COVID19 pandemic。COVID19:这是新型冠状病毒在WHO的命名,用于特指这一种病毒。pandemic:这个词描述了疾病在某一地区或全球范围内广泛传播的情况,与“疫情”这一概念相吻合。
〖D〗、新冠疫情的英语翻译是COVID-19 pandemic。疫情 是一个描述疾病在某一地区广泛传播的术语。而新冠是指新型冠状病毒,与之前的SARS病毒类似,都属于冠状病毒的一种。当这种病毒在全球范围内大规模传播,导致大量人群感染并出现严重健康危机时,我们称之为新冠疫情。
上海电视台将“浦西”译为“Pussy”是错误的。以下是具体原因:翻译不准确:“浦西”是上海的一个区域名称,正确的英文翻译应该与其地理或文化含义相对应,而不是随意翻译为“Pussy”,后者在中文中可译为“小猫”,与原意相去甚远。
上海市新冠疫情持续蔓延,最近,上海电视台在英文新闻播报中,将地名“浦西”翻译为“Pussy”,这一不当的译法引发网友的强烈批评。有人质疑是节目刻意为之,也有人认为可能是人工智能系统失误所致。综合媒体报导,上周四的上海电视台英文新闻节目,将“浦西”这一地名误译为“Pussy”,让观众感到十分尴尬。
上海,这座繁华的国际大都市,近期正面临新冠疫情的严峻挑战。 近日,上海电视台在播报英文新闻时,将“浦西”(Puxi)这一地名错误地翻译成了英文中的“Pussy”(意指小猫),这一错误在社交媒体上引起了广泛关注和热议。 网友们纷纷指责这种翻译过于不恰当,难以接受。
全球各地在经历数月的疫情封锁与社会距离措施后,现今疫情全面放开的表述在英文中显得尤为重要。这一词汇的准确翻译有助于国际间的沟通与理解。英语中,我们通常使用The pandemic has been fully lifted来表达疫情全面解除的场景。这句话清晰地传达出疫情已经得到了全面的控制,病毒的传播得到了有效的遏制。
The epidemic 在疫情这一词汇的翻译上,疫情的英文是:epidemic或者outbreak。这两个词都有表示疫情爆发、流行的含义。当我们谈到epidemic时,它通常指的是一种疾病在特定地区或全球范围内的广泛传播。
为更精确地翻译这一概念,中国外文局翻译院和中国翻译协会联合发布了2021年度新词英文译法:动态清零为“dynamic zero-Covid policy”,社会面清零为“zero community transmission policy”。这些译法有助于国际社会更准确地理解中国的疫情防控策略。
在这个翻译中,我们使用了“coordinate”来表达“统筹”的含义,因为在这里它指的是平衡和协调两个或多个方面(即疫情防控和经济社会发展)的工作。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~